Manuel Subtitle Workshop
L'outil de sous-titrage ultime!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
Chapitre 1 1: Introduction à Subtitle Workshop
1.1 Aspect général
Subtitle Workshop est l'outil d'édition de sous-titres le plus complet et le plus efficace.Il reconnait tous les formats de sous-titres
que vous pouvez demandez à un tel logiciel.
Subtitle Workshop effectue toutes les tâches de création/édition/conversion comme dans un rêve. L'interface intuitive
est agrémentée d'un accès aisé aux menus, à des fonctions avancées avec une vitesse et une stabilité remarquables qui réduisent drastiquement
le temps consacré à ces tâches.
Il intègre un vérificateur d'orthographe et un visualiseur interne qui simplifie encore le travail. Il est le meilleur choix, que ce soit
pour le débutant, l'expert ou le professionnel. Essayez-le et oubliez le reste !.
Subtitle Workshop a été conçu à l'origine pour rendre le travail de l'éditeur de sous-titres plus facile, tout en ayant à la fois
le nécessaire et le superflu. L'interface visuelle est une des caractéristiques spécifiques de Subtitle Workshop.
La plupart des options sont d'une utilisation si évidente qu'un enfant pêut utiliser ce logiciel.
Liste complète des caractéristiques:
- Moteur de lecture et d'écriture
- Basé sur l'API URUSoft Subtitle, les nouveaux formats de fichiers sous-titres peuvent aisément être ajoutés en
téléchargeant un fichier DLL
- Actuellement, (version 1.00 de l'API Subtitle) il accepte 50 formats de fichiers sous-titres.
- Il peut manipuler des fichiers basé&s sur le temps ou sur le numéro d'images.
- Il peut charger des fichier en format texte simple ainsi, vous pouvez régler les timings de sous-titres.
- Il accepte la lecture et l'écriture de formats d'attributs (gras, italique,souligné)et des couleurs dans les formats qui l'acceptent
- Il accepte des réglage de sortie en sous-titrage DVD dans les formats SAMI,Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 et
TMPlayer.
- Il accepte l'enregistrement d'un sous-titre dans votre format personnalisé.
- Interface
- Convivialité.
- Accepte de nombreuses langues (actuellement plus de 35 langues sont possibles!).
- Il peut changer d'interface pour s'adapter aux besois de l'utilisateur, vous pouvez commuter sur le mode Video Preview
et en sortir, sur le mode Traduction et en sortir.
- Convivialité "Translator mode".
- Video preview
- Intégré dans la fenêtre principale.
- Affiche les sous-titres sur la vidéo.
- Vous pouvez personnaliser la couleur d'avant et d'arrière-plan (ou en transparence), afficher des bordures ou non,
insérer des ombres ou non, modifier la dimension des ombrages et des bordures.
- Il n'est pas basé sur Windows Media Player, ce qui donne des performances accrues et une excellente qualité visuelle.
- Correction des sous-titres
- Fonctions hautement amùéliorées pour accélérer le fonctionnement et obtenir une grande efficacité.
- Scripts avancés et faciles à personnaliser pour la correction des erreurs OCR.
- Moteur de correction puissant et totalement personnalisable.
- Possibilité de marquer les erreurs dans la liste principale dans un format et une couleur de police différent pour les
identifier aisément.
- Pössibilité de tester et réparer automatiquement au chargement du fichier sous-titre.
- Test et correction (optionnel, vous pouvez les configurer): sous-titres vides,chevauchement, mauvaises valeurs,
alarme sur sous-titre incohérent, texte avant les deux points (":") (optionnel - "Seulement si le texte est en majuscules"),
points superflus, sous-titres sur plus de 2 lignes, caractères interdits (caractères configurables), caractères répétés
(caractères configurables), sous-titres redondants (tolérance de temps configurable), erreur OCR, espaces avant et après
les caractères personnalisés et espaces superflus, Durées trop longues/courtes et lignes trop longues (test seulement)...
- General
- Extrêmement personnalisable
- Correcteur d'orthographe utilisant le moteur de Microsoft Word, ainsi il accepte toutes les langues installées.
- Peut créer de nouveaux sous-titres ex-nihilo.
- Insertion et Suppression faciles avec les touches "Insert" et "Delete".
- Peut couper un sous-titre (à l'article près, au temps spécifié, à l'image donnée ou à la fin de la vidéo), ou en un nombre
infini de morceaux(égaux en temps, en lignes ou à la fin de plusieurs vidéos).
- Peut fusionner un nombre infini de sous-titres, et ces sous-titres peuvent être dans différents formats avec divers FPS
(vous pouvez sélectionner un FPS différent pour chaque fichier).
- Deux méthodes pour adopter la FPS de la vidéo :sans utiliser DirectX (avec AVI seulement) et avec utilisation de DirectX
(supporte tous les formats vidéo, mais méthode plus lente).
- Possibilité de choisir quelle extension associer au sous-titre.
- Supporte le drag & drop (avec les fichiers vidéo et les fichiers sous-titres).
- Supporte la ligne de commande.
- Liste des derniers fichiers utilisés (en nombre personnalisable de 0 à 20).
- Travail en temps
- Régler le calage (positif ou negatif, temps ou image).
- Régler les limites de durée (durée maximum et minimum ).
- Ajuster les sous-titres en utilisant deux méthodes: 1- premier et dernier dialogue, 2- synchroniser en utilisant deux points
(algorithme linéaire) et 3- Ajuster sur des sous-titres synchronisés.
- "Time expander" pour rallonger le temps de fin de certains sous-titres sous certaines conditions.
- Conversion de FPS en un clic.
- "Extend length" pour étendre la longueur des sous-titres sélectionnés jusqu'au temps de départ du prochain.
- Caractéristique "Read times from file" , pour adapter un sous-titre utilisant une autre méthode de synchro.
- Opérations sur le texte
- Recherche et remplace du texte avec les choix "Tous les mots","Respecter la casse",et "Conserver la casse".
- "Smart line adjust" pour forcer à contracter les sous-titres de plus de trois lignes en deux lignes et ajuster la longueur des lignes.
- "Convertion de casse" avec 5 modes différents de conversion.
- "Unbreak subtitles" pour avoir les sous-titres sélectionnés en une seule ligne.
- "Divide lines" pour répartir facilement un sous-titre en plusieurs lignes (ou une seule longue ligne)en plusiers lignes
en deux sous-titres avec leurs propres temps d'affichages recalculés.
- "Reverse text" conservant ou non l'ordre des lignes.
- "Fix punctuation", réparer la ponstuation, très utile pour les langues écrites de droite à gauche.
- "Delete unnecessary links" pour supprimer les "..." superflus quand ils existent à l'extrémité d'une ligne et au début de la ligne suivante.
- Caractéristique "Read texts from file" , pour réparer un sous-titre utilisant le texte d'un autre sous-titre.
- A propos du texte et des temps
- "Sort subtitles" pour trier tous les sous-titres en fonction de leur moment d'affichage.
- "Combine subtitles" Pour rassembler tous les sous-titres sélectionnés en un seul (par exemple "- Hello!"
et "- Bonjour!!!" en "- Hello!|- Bonjour!!!").
- Possibilité de marquer les sous-titres pour une visualisation ultérieure (et, bien sûr, de supprimer le marquage) et de lire
les fichiers journaux (*.srf) générés par ViPlay.
Liste des formats supportés:
- Advanced SubStation Alpha (*.ass)
- AQTitle (*.aqt)
- Captions 32 (*.txt)
- Captions DAT (*.dat)
- Captions DAT Text (*.dat)
- Captions Inc. (*.txt)
- Cheetah (*.asc)
- CPC-600 (*.txt)
- DKS Subtitle Format (*.dks)
- DVD Junior (*.txt)
- DVD Subtitle System (*.txt)
- DVDSubtitle (*.sub)
- FAB Subtitler (*.txt)
- IAuthor Script (*.txt)
- Inscriber CG (*.txt)
- JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js)
- Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
- Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
- KoalaPlayer (*.txt) (identique à une version de TMPlayer)
- MAC DVD Studio Pro (*.txt)
- MacSUB (*.scr)
- MicroDVD (*.sub)
- MPlayer (*.mpl)
- MPlayer2 (*.mpl)
- MPSub (*.sub)
- OVR Script (*.ovr)
- Panimator (*.pan)
- Philips SVCD Designer (*.sub)
- Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
- Pinnacle Impression (*.txt)
- PowerDivX (*.psb)
- PowerPixel (*.txt)
- QuickTime Text (*.txt)
- RealTime (*.rt)
- SAMI Captioning (*.smi)
- Sasami Script (*.s2k)
- SBT (*.sbt)
- Sofni (*.sub)
- Softitler RTF (*.rtf)
- SonicDVD Creator (*.sub)
- Sonic Scenarist (*.sst)
- Spruce DVDMaestro (*.son)
- Spruce Subtitle File (*.stl)
- Stream SubText Player (*.sst)
- Stream SubText Script (*.ssts)
- SubCreator 1.x (*.txt)
- SubRip (*.srt)
- SubSonic (*.sub)
- SubStation Alpha (*.ssa)
- SubViewer 1.0 (*.sub)
- SubViewer 2.0 (*.sub)
- TMPlayer (*.txt) (5 versions différentes)
- Turbo Titler (*.txt)
- ViPlay Subtitle File (*.vsf)
- ZeroG (*.zeg)
1.2 Moteur de lecture et écriture
Ler moteur de lecture / écriture Subtitle Workshop a beaucoup évolué depuis sa création. Il a été complètement réécrit plusieurs fois.
Plusieurs usagers ont gentiment rapporté des bugs qui ont été réparés au plus tôt. Avec le temps, le moteur est devenu de plus en plus
fiable et stable.Cette fiabilité nous a incités à réaliser URUSoft Subtitle API.
1.2.1 Qu'est-ce que l'API URUSoft Subtitle ?
C'est simplement une DLL (Data Link Library) qui contient le moteur d'écriture/lecture. Cette DLL a été réalisée pour que les mises à jour du moteur
puissent être mises à disposition sans créer une nouvelle version de l'ensemble du logiciel, elle ne comprend pas seulement la réparation des bugs mais aussi
de nouveaux formats de sous-titres. Grace à cette DLL vous aurez seulement à charger quelque ko au lieu de plus de 800 ko au cas où vous
trouveriez un bug dans le moteur de lecture/écriture.
Après avoir chargé la DLL vous devez aller dans le dossier de Subtitle Workshop et mettre cette DLL dans le répertoire "SubtitleAPI" .
La prochaine fois que vous ouvrirez Subtitle Workshop, les nouveraux formats seront actifs et les bugs seront réparés.
1.3 Aperçu visuel
Pour avoir un aperçu visuel, nous devons commencer par regarder une capture d'écran.
Ce qui rend Subtitle Workshop unique est son interface - très convivial mais en même temps cette interface garde la fonctionnalité basique et avancée
dans l'accès aisé aux menus.
L'interface est idéale pour n'importe quelle tâche - vous pouvez obtenir un excellent rendement en créant des sous-titres, en réparant les "moments"
manuellement, en traduisant les sous-titres, en utilisant effectivement toutes les possibilités.
1.4 Démarrer
Démarrer en utilisant les caractéristiques de base de Subtitle Workshop.
1.4.1 Charger un fichier de sous-titres
Pour charger un fichier de sous-titres, cliquez le menu "File/Load Subtitle" ou pressez les touches [Ctrl]+[O].
De plus vous pouvez di^poser votre fichier dans la fenêtre principale, ou, si les extensions de ce fichier sont supportées,double-cliquer
le fichier de sous-titres que vous souhaitez ouvrir.
Chaque fois que vous chargez un fichier en utilisant une de ces méthodes, le fichier est testé pour vérifier que c'est un fichier valide
et quel est son format. La plupart des fichiers seront chargés sans problème, mais si vous obtenez le message d'erreur "The file is a bad subtitle
or an unsupported format" il y a encore une chance que vous puissiez le charger. Tout d'abord, vous DEVEZ être sûr du format du
fichier, alors vous procédez comme suit:
- Cliquez "File/Load subtitle" .
- Une boite de dialogue s'affiche, vous devez sélectionner le filtre correct dans la liste (il y a une combo box où vous voyez
le texte "All supported files" (tous les formats supportés), vous devez cliquer le bouton fléché près du texte et sélectionner le
format du fichier).
- Cela fait, pressez la bouton Open dans la boite de dialogue.
Dans cette méthode, il n'y a ni reconnaissance automatique du format ni test du fichier. Si le fichier ne peut toujours pas être chargé il y
a un message d'erreur. Dans ce cas, si vous êtes sûr que le fichier est un fichier sous-titre au format texte, e-mailez-le moi
et je réparerai.
1.4.2 Charger un fichier vidéo
Pour charger un fichier vidéo, cliquez le menu "Movie/Open" ou pressez les touches [Ctrl]+[P] . Si vous obtenez le message d'erreur
"File is not a valid video file" assurez-vous que le bon codec est installé. Sinon, chargez
Coda Codec Pack, il devrait résoudre la plupart des problèmes de playback.
1.4.3 Créer un nouveau fichier
En utilisant Subtitle Workshop vous pouvez facilement créer de nouveaux fichiers en partant de rien, et les enregistrer en n'importe quel format
. Pour cela, cliquez le menu "File/New subtitle..." ou pressez les touches [Ctrl]+[N] . Quand c'est fait, vous pouvez commencer
à ajouter des sous-titres, et sauvegarder le fichier en cliquant "File/Save" ou [Ctrl]+[S] .
1.4.4 Ajouter des sous-titres
Vous avez juste à cliquer Insert ou "Edit/Insert subtitle" . Le sous-titre sera toujours ajouté juste après l'article en surbrillance
. La durée par défaut du sous-titre est une seconde, et son moment d'affichage sera toujours le moment d'extinction du sous-titre précédent + une milliseconde.
Si vous ajoutez le sous-titre à une liste vide, le temps initial du sous-titre sera zéro.
Si vous voulez insérer un sous-titre avant le sous-titre sélectionné, cliquez [Shift]+[Insert]ou "Edit/Insert before".
1.4.5 Supprimer des sous-titres
Sélectionnez tous les sous-titres que vous voulez supprimer en maintenant Ctrl enfoncé et en cliquant les sous-titres puis cliquez le bouton
Delete ou "Edit/Remove selected" .
1.4.6 Editer manuellement un sous-titre
Chaque sous-titre est composé de trois parties:
- Le temps initial - le moment où le sous-titre est affiché.
- Le moment de fin - le moment auquel le sous-titre disparait.
- Le texte - le sous-titre lui-même.
Subtitle Workshop vous permet d'éditer n'importe lequel de ces trois champs.
Pour éditer le temps initial, cliquez le champ "Show" réglez le temps (ou le n° d'image) que vous souhaitez et cliquez [Enter].
Pour éditer le temps final, cliquez le champ "Hide" (caché), entrez le temps (ou le n° d'image)que vous souhaitez et cliquez [Enter].
Notez que vous pouvez aussi éditer le temps final d'un sous-titre en changeant la valeur "Duration".
De plus, vous pouvez éditer une quelconque de ces valeurs de temps en utilisant les boutons Up-Down sur le coté droit de chaque boite de texte.
Pour éditer le texte, cliquez la boite "Text" et écrivez le texte désiré. Dans la liste des sous-titres, le caractère "|" (barre)
represente une nouvelle ligne.
1.4.7 Style et couleur des textes
D"abord, vous devez savoir que Subtitle Workshop supporte uniquement les styles pour l'ensemble des sous-titres.
Ainsi, si vous voulez vraiement appliquer une police de caractères sur une partie du sous-titre, vous devrez utiliser un bloc-notes.
Comme il supporte uniquement des styles pour le sous-titre entier, il est nécessaire d'ouvrir les styles, car leur fermeture sera inutile.
Les styles supportées sont ::
- <b> pour gras
- <i> pour italique
- <u> pour souligné
- <c:#RRGGBB> pour couleur,
le format de la couleur est le format HTML
Pour ajouter ces styles, écrivez les et vous pouvez cliquez-droit la liste des sous-titres et un menu apparaitra, vous pouvez utiliser ce menu
pour modifier l'ensemble des styles des sous-titres sélectionnés. Notez que plusiers styles peuvent être utilisées dans le même sous-titre
(s'il y a , bien sur, différents styles), il peut y avoir n'importe lesquels des 4 styles supportés en même temps.
WARNING: Notez que tous les formats de sous-titre supportent les styles, mais pas les styles de couleur. Si vous enregistrez ces
styles de couleur dans un format qui ne les supporte pas, les styles seront perdus.
1.4.8 FPS et FPS d'entrée
Connaitre la différence entre ces deux valeurs est essentiel pour travailler avec Subtitle Workshop.
FPS d'entrée c'est la FPS du film pour lequel le sous-titre est conçu. FPS est la FPS du film sur lequel vous voulez ajuster
le sous-titre. Vous devez modifier la valeur de ce champ pour convertir la FPS. Quand vous éditez des sous-titres basés sur le n° d'image
le FPS d'entrée n'est pas concerné (nous avons besoin seulement du FPS) "Input FPS" deviendra absolument inutile après avoir chargé des sous-titres basés sur le n° d'image
(Input FPS n'aura aucun effet).
Q: Comment convertir un sous-titre à 25 FPS en 29.97?
A: Réglez "Input FPS" à 25, chargez le fichier sous-titre, et alors, réglez "FPS" à 29,97. Vous avez uniquement changé la framerate du fichier.
1.5 Paramètres de la ligne de commande
Chaque paramètre doit être communiqué à Subtitle Workshop en utilisant des guillemets " " pour éviter les problèmes d'espaces dans le nom et le chemin des fichiers
.
Pour ouvrir un fichier:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(Fichier)"
Exemple:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
Pour convertit d'un format à un autre:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Fichier_d'entrée/Fichier_de_sortie/Format_de_sortie/FPS_d'entrée/FPS_de_sortie)"
FPS d'entrée et FPS de sortie ne sont nécessaires que si vous travaillez sur un fichier basé sur les n° d'image, sinon, vous ne devez
spécifier aucune valeur. Si le FPS n'est pas une valeur entière, la marque décimale doit être celle spécifiée dans les paramètres de
configuration "Regional" et "choix de la langue" du PC. C'est normalement "," ou ".". Le format du sous-titre doit être sous forme d'une
chaine de caractères et si vous utilisez une version mise à jour de SubtitleAPI vous pouvez spécifier les nouveaux formats, puisque les nouveaux formats dépendent de
la version de SubtitleAPI.
Pour connaitre exactement tous les formats supportés et comment vous devez les écrire exactement, appelez Subtitle Workshop comme ceci:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
Après ça, Subtitle Workshop sauvegardera, dans un fichier la liste des formats supportés en respectant le chemin où il est installé, ceci dans un fichier
"SupportedFormats.txt".
Quelques exemples:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
Pour décaler un fichier:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/décalage_en_millisecondes)"
Exemple:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"
L'exemple ci-dessus ajustera le décalage à - 5 secondes à Subtitle.srt etenregistrera la modification . Nous spécifions 0 pour la FPS car le fichier est basé sur
un format basé sur le temps. Comme pour le paramètre de conversion d'un fichier, si FPS n'est pas un entier, les valeurs décimales sont séparées
en utilisant le séparateur convenable. Si vous spécifiez un FPS incorrect et que la FPS soit requise, alors la FPS par défaut (25) sera utilisée.
1.6 Fichier de langues
Vous pouvez facilement créer votre propre fichier de langue ou mettre à jour le fichier existant et l'utiliser dans Subtitle Workshop.
Pour ce faire, traduisez le fichier English.lng (ou n'importe quel fichier .lng) dans la langue que vous souhaitez, et copiez le dans le dossier
Langs avec le nom approprié, par exemple Français.lng, Español.lng...
Attention!
NE TRADUISEZ PAS le texte entre crochets "[ ]" et le texte après le signe % (par exemple "%s" ou "%d"). Autrement le fichier de langue
ne fonctionnera pas correctement !.
Trucs:
- Si la langue que vous traduisez utilise une autre police que ANSI_CHARSET n'oubliez pas de la changer dans la section [General] .
Lisez charsets.txt pour avoir une référence.
- Dans les messages, le caractère barre "|" représente une nouvelle ligne.
Après que vous ayez crée un fichier de langue, envoyez-le moi je le distribuerai avec le pack d'installaton.
Le nom du traducteur sera indiqué dans la fenêtre About Subtitle Workshop.
1.7 Formats personnalisés
Cette caractéristique permet de sauvegarder un fichier sous-titre dans un format non supporté par Subtitle Workshop ou pour créer facilement
vos propres formats et fichiers texte avec sous-titre. Cette option sauvegarde uniquement les fichiers. Si vous faites cela avec un format que
Subtitle Workshop n'accepte pas, la lecture du fichier sera impossible.
Pöur accéder au dialogue des formats personnels, chaarger un sous-titre, puis cliquez "File/Save as..." et cliquez le bouton
"Custom format" .
Nom de format
C'est utile pour identifier le format dans lequel vous avez enregistré le fichier ou le projet.
Extension
Specifiez l'extension du format. Subtitle Workshop l'utilisera quand il enregistrera le fichier. Notez que le format de l'extension doit être
"*.CHARS".
Structure
Spécifiez la structure des temps. h représente les heures, m les minutes, s les secondes et z les millisecondes.
Si vous écrivez plus d'une heure, ou "m" ou "s" ou "z", tous les h ou "m" ou "s" ou "z" doivent être ensemble. Vous ne pouvez pas écrire quelque
chose comme "h:m:h:,zmzs". Un temps comme "00:00:00,0" devrait être "hh:mm:ss,z" et un temps comme "0:00:00,000" doit être "h:mm:ss,zzz".
Si vous n'avez que des millisecondes, écrivez "MS" au lieu de la structure de temps.
Temps ou images
Vérifiez le champ "Time" si vous voulez travailler avec les temps. Si vous voulez travailler en images, alors vérifiez le champ "frames"
et vous n'aurez pas à spécifier une structure, car les n° d'images sont toujours des nombres entiers.
FPS
Sélectionnez le FPS du sous-titre que vous entregistrez. Si vous enregistrez un sous-titre en temps, en un autre sous-titre temps , ne vous souciez pas de cela.
Nouveau caractère de séparation de lignes
Spécifiez le caractère(s) de séparation de lignes dans les sous-titres. Si vous souhaitez faire de nouvelles lignes, comme dans
le format SubRip (sans utiliser de caractère de séparation de lignes, uniquement en séparant les lignes) alors vous devez écrire
"[Enter]" comme le nouveau caractère de séparation de lignes.
Charger un projet
Cliquez ce bouton pour charger un projet en format personnel depuis un fichier déja enregistré (*.cfp).
Enregistrer un projet
Cliquez ce bouton pour enregistrer un projet dans un fichier *.cfp . Cela enregistrera toutes les informations visibles dans la boite de dialogue
"Custom formats" .
Texte du script custom format
C'est très simple. Les parties que Subtitle Workshop écrira dans le fichier sont en trois parties dans l'ordre suivant:
- Une partie écrite une seule fois au commencement du fichier
- Une partie répétée chaque fois qu'il y a un nouveau sous-titre
- Une partie écrite une seule fois à la fin du fichier
Tout ce que vous avez à faire est d'écrire ces trois sections dans la case de texte. Quand vous ouvrez pour la 1° fois la boite de dialogue
"Custom formats" vous verrez un exemple commenté. Les commentaires sont commencés par ** et terminés par !*. A cause de cela vous ne pouvez pas utiliser les caractères
"**" dans un fichier, sinon, il serait interprété comme un début de commentaire. Si vous voulez utiliser ces 2 caractères dans un fichier
vous devez utiliser {asterisque} (ceci écrira seulement une astérisque). Pour en écrire deux, "{astérisques}*" ou "{astérisque}
{asterisque}" .
Ecrivez d'abord la 1° section s'il y a lieu. Puis commencez la seconde section (la partie répétitive) avec {RepeatSub}.
Section répétitive
Dans cette section, il est possible d'écrire 4 sortes de choses.
-
Le temps départ du sous-titre. Vous devez écrire (swStart) et Subtitle Workshop le remplacera par le temps initial (ou l'image initiale
) du sous-titre en cours. Vous pouvez aussi écrire {swFrameStart} et le programme remplacera le temps par l'image correspondante.
De cette façon, vous pouvez enregistrer le temps, par exemple dans hh:mm:ss,zzz:FRAMES format. Si vous voulez mettre zéro à gauche, jusqu'à ce que vous atteignieez la longueur ssouhaitée,
vous pouvez écrire (swFrameStart,DesiredTotalLength}. Vous pouvez faire la même chose avec l'image de fin.
-
Temps final du sous-titre. Vous devez écrire {swEnd} et Subtitle Workshop le remplacera par le temps final (ou l'image finale) du
sous-titre en cours. Vous pouvez aussi écrire {swFrameEnd}.
-
Texte du sous-titre. vous devez écrire {swText} et Subtitle Workshop le remplacera par le texte du sous-titre, avec le caractère de nouvelle
ligne sélectionné
-
Le compteur de sous-titre (comme dans le format Subrip). Vous devez écrire {SubCount}. Cette variable maintient l'index du
sous-titre en cours. Si vous êtes dans le 1° sous-titre, ce sera 1, si vous êtes dans le 2°, ce sera 2...Des formats comme SonicDVD
requièrent d'ajouter les zéros sur la gauche jusqu'à obtenir la longueur de chaine numérique nécessaire. Par exemple 4 nombres. Pour cela, écrivez
{SubCount,DesiredTotalLength} et Subtitle Workshop ajoutera les zéros nécessaires.
Ouvrez le dosssier "CEF Examples" et chargez quelques exemples pour voir comment utiliser cette caratéristique au mieux.
Chapitre 2: Caractéristiques du sous-titrage en temps
2.1 Conversion du framerate
Voir FPS et FPS d'entrée.
2.2 Ajuster le décalage
Subtitle Workshop peut régler le décalage en positif ou en négatif, en temps ou en images. Le décalage est un temps ou un nombre d'images fixe
qui représente la différence entre les points où le sous-titre doit apparaitre, et où il apparait actuellement. Pour appliquer un décalage,
chargez d'abord votre sous-titre, puis cliquez la commande "Edit/Timings/Set delay..." ou cliquez les touches [Ctrl]+[D].
La boite de dialogue apparait.
Si vous travaillez en mode temps, vous devez saisir un temps de décalage et si vous travaillez en mode image, vous devez saisir un décalage
image.
Subtitle Workshop le détectera automatiquement. Vous pouvez choisir si vous voulez l'appliquer à tous les sous-titres ou uniquement au sous-titre sélectionné,
pratique si une partie seulement des sous-titres apparaissent plus tard qu'ils ne devraient.
2.3 Régler les sous-titres
Subtitle Workshop peut synchroniser les sous-titres sur une vidéo par deux méthodes.
Quelle que soit la méthode, vous devez d'abord charger le fichier de sous-titres que vous souhaitez régler, et, pour
les 2 méthodes,
vous devez charger la vidéo que vous voulez prendre comme référence.
2.3.1 Méthode 1: premier et dernier dialogue
Cette méthode est très précise, elle est recommandée dans la plupart des cas. Après que vous ayez chargé les fichiers sous-titres et le fichier vidéo,
faites ceci :
- Jouez la vidéo jusqu'à atteindre le premier dialogue parlé ou le premier endroit devant être sous-titré dans le film,
et quand vous l' entendez/lisez, cliquez le bouton "Mark as first dialog in video" ou les touches [Alt]+[F].
Surveillez la fin de la vidéo et repérez le dernier dialogue parlé ou le dernier endroit qui doit être sous-titré,
cliquez le bouton "Mark as last dialog in video" ou les touches [Alt]+[L].
Notez que vous pouvez prendre ces deux repères de temps sur un player vidéo externe.
Quand vous avez marqué ces deux points, cliquez le bouton "Edit/Timings/Adjust subtitles..." ou les touches [Ctrl]+[B]
2.3.2 Méthode 2: synchroniser en utilisant deux points.
Cette méthode n'est pas aussi précise que le première, mais fonctionne très bien dans la plupart des cas. Elle consiste à prendre
deux points dans le fichier sous-titres et deux points dans la vidéo et à calculer le temps en utilisant un algorithme linéaire.
La 1° paire de points (un dans le sous-titre, un dans la vidéo) est appelée "1° points de synchro", la dernière paire de points est appalée "
last sync point".
Chaque paire est constituée d'un point du fichier vidéo et d'un point du fichier sous-titre.
Le poiint dans le sous-titre sera modifié, le point dans la vidéo est la référence.
Après avoir sélectionné les deux 1° points de synchro et les deux derniers points
de synchro, Subtitle Workshop calcule les temps convenables. Plus les 1° points de synchro sont proches du début, plus les derniers
sont proches de la fin, meilleure est la précision.
Note : si le point de sous-titre sélectionné comme point de synchro correspond au premier sous-titre et le dernier sélectionné comme
point de synchro au dernier sous-titre, alors la formule (premier et dernier dialogue) sera utilisée.
Après avoir compris ces connaissances de base, vous devez poursuivre comme suit :
- Tout d'abord, sélectionnez le sous-titre que vous voulez marquer comme premier point. Le premier point dans le sous-titre sera toujours
le temps initial du sous-titre sélectionné.
- Jouez la vidéo jusqu'à trouver le moment correct pour ce sous-titre (ce sera le premier point dans la vidéo), cliquez alors le bouton
"Mark as first sync point" ou cliquez [Ctrl]+[1]
- maintenant, sélectionnez le sous-titre que vous voulez marquer comme dernier point de synchro. Le dernier point de synchro sera le temps
initial du sous-titre sélectionné.
- Jouez la vidéo jusqu'à trouver le moment convenable pour ce sous-titre (ce sera le dernier point de synchro dans la vidéo),
cliquez alors le bouton "Mark as last sync point" ou [Ctrl]+[2].
2.3.3 Méthode 3: Se régler sur des sous-titres déja synchronisés
Utile si vous avez désynchronisé des sous-titres dans une langue et que vous vouliez rapidement les régler sur des sous-titres déja synchros
dans une autre langue. Cette méthode fonctionne même si les sous-titres sont en nombre différent, le seul impératif est que les premiers
et les derniers sous-titres dans les deux langues se correspondent. Cette méthode est très facile : vous avez juste à cliquer la commande
"Timings/Adjust to synchronized subtitles" ou les touches [Shift]+[Ctrl]+[B] et à charger le fichier synchronisé.
Notez que cette méthode est DIFFERENTE de "read times from file" .
2.4 Limites de durée
Les limites de durée rendent possible le réajustement de durée de tous les sous-titres dans un éventail de temps. Les sous-titres qui sont
affichés moins de 1 seconde sont difficiles à lire, excepté s'ils sont courts "Oui" ou "Non". Il y a quelquefois plus de mots avec une durée
courte, ou des sous-titres avec une durée supérieure à 10 secondes. Ce sont des cas où vous devriez utiliser cette propriété.
Vous pouvez fixer une durée maximum et minimum possible pour les sous-titres. Chaque sous-titre qui sera d'une durée inférieure
au minimum spécifié sera augmentée au minimum possible fixé par vous. Même chose pour le maximum : réduction des sous-titres qui
excèderont ce maximum.
Pour fixer les limtes de durée, cliquez la commande "Edit/Timings/Set duration limits..." ou les touches[Ctrl]+[L]
Après cela, vous devez entrer les valeurs max et mini en millisecondes, et cliquer le bouton Apply .
2.5 Time expander
Le time expander est une propriété très intéressante dans le cas où vous avez des sous-titres longs avec des durées courtes.
Cette propriété est voisine de "Limites de durée" mais beaucoup plus efficace si le fichier a de longs sous-titres de courtes durées.
Cette propriété vous permet de rallonger la durée de certains sous-titres sous certaines conditions. Pour accéder au Time expander,
cliquez la commande "Edit/Timings/Time expander" ou les touches [Shift]+[Ctrl]+[Y] .
La valeur de l'expansion de temps est paramétrable et peut être fixée en secondes (avec une précision de 1 milliseconde) si vous travaillez en temps,
ou de une image si vous travaillez en mode images.
Vous pouvez également choisir d'expandre le temps sous certaines conditions, uniquememnt si le sous-titre est supérieur à un
nombre paramétrable de caractères et/ou si la durée d'affichage est plus courte qu'un temps donné.
De plus, la boite "prevent overlapping" doit être cliquée de façon à éviter les erreurs de chevauchement quand on recule le temps d'extinction
des sous-titres. Quand vous avez tout configuré, vous devez sélectionner si vous voulez appliquer le Time expander à tous les sous-titres ou seulement
à ceux qui sont sélectionnés. Pour extendre les durées des sous-titres concernés, cliquez le bouton Apply .
2.6 Lire les temps dans un fichier
Il est pratique d'avoir un fichier de sous-titres où les textes sont corrects, mais les temps incorrects, et vous avez un autre fichier
avec le même nombre de sous-titres aux moments corrects. Vous avez juste à charger le fichier avec les textes corrects et à cliquer la commande
"Edit/Timings/Read timings from file" ou cliquer [Shift]+[Ctrl]+[T]. Une boite pop-up s'ouvre, sélectionnez le fichier avec les temps
corrects dans cette boite et chargez-la.
2.7 Augmenter la longueur
"Extend length" fonctionne uiniquement pour les sous-titres sélectionnés et n'a pas d'effet sur le dernier sous-titre du fichier.
Quand cela se produit, allongez la longueur de chaque sous-titre jusqu'à une milliseconde avant le début du suivant. Pour allonger
d'abord la longueur
sélectionnez les sous-titres que voius voulez, et cliquez la commande "Edit/Timings/Extend length" ou cliquez les touches
[Shift]+[Ctrl]+[E] .
2.8 Durées automatiques
"Durées automatiques" est une propriété très utile dans le cas où un fichier sous-titre comprend tous (ou quelques) sous-titres dont les
durées sont érronnées. En spécifiant une durée pour chaque lettre, mot et ligne (la valeur par défaut donne de très bons résultats) Subtitle
Workshop calculera la durée convenable du sous-titre. Une autre utilisation de cette propriétré est la suivante : pour aller plus vite,
vous fixez seulement le temps initial manuellement et Subtitle Workshop cazlculera tous les temps de fin. Pour accéder au menu "Durées automatiques"
cliquez Edit/Timings/Automatic durations ou [Shift]+[Ctrl]+[R]. Vous pouvez, de plus, spécifier si vous voulez calculer automatiquement
les durées pour tous les sous-titres ou seulement ceux sélectionnés.
L'utilisation de cette propriété utilisée conjointement avec Duration limits et Detect too long/short durations
de Information and Errors peut donner rapidement d'excellents résultats.
Chapitre 3: Propriétés relatives au texte & sous-titres
Subtitle Workshop n'est pas seulement un éditeur de sous-titres ordinaire, il est facile à utiliser bien qu'il offre de nombreuses fonctions de texte.
3.1 Réglage intelligent des lignes
L'ajustement intelligent des lignes est une fonction utile dans le cas où vous avez de nombreux sous-titres de plus de deux lignes,
ou quand les sauts de lignes ont été mis en place au hasard. Il oblige le texte des sous-titres à se répartir en une ou au maximum
en deux lignes (dépendant de leur longueur). Cette propriété a un signe de détection :"-" Vous pouvez choisir la longueur, après quoi le sous-titre
sera réparti en deux lignes au lieu d'une, dans l'option "Two lines if longer than" (si deux lignes sont plus longues que)dans
Settings/General.
Pour utiliser le réglage smart line sur un sous-titre, sélectionnez le et cliquez la commande "Edit/Texts/Smart line adjust"
ou [Ctrl]+[E]. Le réglage Smart line adjust sera appliqué à tous les sous-titres sélectionnés, et il peut y en avoir plus d'un.
Si vous travaillez en mode traduction, le smart line adjust s'effectura sur les deux fichiers, l'original et le traduit.
Notez que le smart line adjust n'est pas parfait et, dans certains cas, il ne donne pas les résultats escomptés,il est conçu
pour apporter une aide quand beaucoup de lignes demandent à être reprises et, dans ce cas, fonctionne correctement. Il
peut fonctionner complètement de travers quand certains mots comportent des "-" ,Aussi, j'ai ajouté une détection pour ces mots.
Si vous voulez utiliser Smart Line Adjust sur un fichier entier, vous pouvez le faire, mais une vérification après coup de l'ensemble
est hautement recommandée.
3.2 Conversion de casse
Avez-vous jamais trouvé un seul fichier où tout est en casse majuscule, ou bien tout dans la casse minuscule ? Bien, alors
la "Convert case " est votre outil. Pour accéder à la conversion de casse, cliquez la commande "Edit/Texts/Convert case..." ou
[Shift]+[Ctrl]+[C].
. Vous pouvez sélectionner jusqu'à cinq modes différents :
- "Type sentence " Seules les premières lettres seront en majuscule. Ce mode change : "HELLO!, thiS iS VERY nice.
i don't WANT tO heAr IT." en "Hello!, this is very nice. I don't want to hear it.".
si la détection ""..." detection" est validée, il testera si les trois derniers caractères du précédent sous-titre sont "..."
et si c'est la cas, il ne passera pas en majuscule le 1° caractère du sous-titre en cours. (il concluera que c'est la suite
du sous-titre précédent.
- "Minuscule" Met en minuscule tout le texte "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." devient
"hello!, this is very nice. i don't want to hear it."
- "Majuscule" met en majuscule tout le texte. Il change "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." en
"HELLO!, THIS IS VERY NICE. I DON'T WANT TO HEAR IT.".
- "Type titre" change la première lettre de chaque mot en majuscule. Il change "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT
tO heAr IT." en "Hello!, This Is Very Nice. I Don'T Want To Hear It."
- "Type inversion" Il change les majuscules en minuscules et inversement. Il change "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't
WANT tO heAr IT." en "hello!, THIs Is very NICE. I DON'T want To HEaR it.".
Notez quez si vous travaillez en traduction, la conversion de casse affectera uniquement le texte original. Si vous voulez changer la casse
du document traduit utilisez la propriété "Swap"
3.3 Sous-titre continu
Rien à dire sur cette propriété qui affecte tous les sous-titres sélectionnés et qui force chacun d'eux à être sur une seule
longue ligne. Quand vous travaillez en mode traduction, cette action affecte le texte original ET le texte traduit.
3.4 Diviser les lignes
Divise un sous-titre en deux sous-titres. Très utile si vous avez un fichier sous-titre avec une quantité de sous-titres de quatre ou (plus)
lignes, qui sont trop grands pour être convertis avec le "Smart line adjust". Diviser manuellement un sous-titre en deux est
est possible, mais très emm..nnuyeux, car, après avoir inséré le sous-titre vous avez à régler tous les temps et à couper les textes dans le 1° sous-titre pour les insérer dans le 2°.
"Divide lines" Fait cela très rapidement.
Sélectionnez d'abord le sous-titre, puis cliquez la commande "Edit/Texts/Divide lines..." ou cliquez [Shift]+[Ctrl]+[D].
Le pop-up "Divide line" s'affiche.
Notez que si le sous-titre sélectionné comporte seulement une ligne qui est plus courte que la valeur de "Break line after" fixée dans
Settings/Advanced, la commande sera désactivée et le raccourci clavier ne sera pas actif.
Dans la boite de dialogue "divide line", vous verrez alors deux boites de texte, une avec les texte du 1° sous-titre, l'autre avec le
second. Vous devez alors sélectionner la ligne à diviser, la valeur par défaut sera correcte la plupart du temps. Cette option sera désactivée si
le sous-titre que vous voulez diviser comporte seulement deux lignes. Quand vous changez cette valeur, les textes des deux boites seront actualisés.
Si vous observez qu'un interligne disparait quelque part, allez dans Settings/Advanced et décochez "Smart line adjust automatically".
Si cette option est cochée, après l'actualisation du texte de chaque boite, il sera ajusté intelligemment en une ou deux lignes.
Si vous voulez le faire manuellement, focalisez sur la boite de texte concernée et cliquez [Ctrl]+[E].
.
Après ça, vous devez focaliser sur les temps des sous-titres. La plupart du temps, le second sous-titre est affiché immédiatement
après le premier, ainsi il est recommandé de laisser la boite "Continue directly" cliquée. Si le second sous-titre doit être affiché
un peu après le premier, vous devez décocher la boite et écrire le moment de départ du second sous-titre.
De plus, vous pouvez utiliser les boutons de temps proportionnel en haut de la fenêtre. "1:1" implique une durée égale pour l'ensemble
des sous-titres, "2:1"" signifie que la première partie sera affichée un temps double de la seconde. etc...
Pour terminer, cliquez le bouton "Divide!". Quand vous travaillez en mode traduction, la commande "divide lines" insèrera seulement
une ligne non traduite dans la traduction, elle ne divisera pas les lignes car elle fonctionne uniquement pour le sous-titre original.
3.5 Régler la longueur maximum de ligne
Coupez le sous-titre en N morceaux de lignes de façon que chaque morceau soit plus court que la longueur maximale spécifiée.
Cette longueur max est paramétrable dans Settings/Advanced. Cette propriété affecte tous lers sous-titres sélectionnés, et, durant
le mode traduction, affecte l'original et la traduction.
Exemple (Max. longueur max réglée à 45):
"Ceci est le très long texte dans lequel nous allons utiliser cette propriété, qui coupe quand nous lisons en davantage de lignes"
En :
"Ceci est le très long texte dans lequel nous
allons utiliser cette propriété, qui coupe
quand nous lisons en davantage de lignes"
Les lignes ont respectivement 45, 43 et 40 caractères. Comme vous pouvez le voir, aucune ligne n'excède le max prescrit.
Le texte résultant n'est pas beau à l'écran, aussi cette propriété doit être utilisée conjointement avec "Divide
lines".
3.6 Lire les textes dans le fichier
Identique à "Read times from file" mais lit les textes au lieu des temps.
3.7 Fusion de sous-titres
Très pratique,; fusionne les sous-titres sélectionnés en un seul. Par exemple:
Moment initial |
Moment de fin |
Text |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- Pourquoi ne pas faire ça? |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
- Je ne sais pas! |
Devient:
Moment initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:03,000 |
- Pourquoi ne pas faire ça?
- Je ne sais pas!
|
Le moment de fin du nouveau sous-titre est le moment de fin du dernier sous-titre.
Pour fusionner deux ou plusieurs sous-titres, sélectionnez-les et cliquez [Ctrl]+[K] ou la commande "Edit/Subtitles/Combine subtitles".
3.8 Droite à gauche
Commande utilisée uniquement pour les langues écrites de droite à gauche, comme l'hébreu ou l'arabe.
3.8.1 Inverser le texte
Inverse le texte de tous les sous-titres sélectionnés. Exemple:
"Inversez ce texte"
devient "!etxet ec zesrevnI".
Quand vous êtes en mode traduction, cette commande travaille sur le texte original. Pour faire l'inversion sur le texte traduit, utilisez
la commande "Swap"
Vous pouvez spécifier si vous voulez garder l'ordre des lignes ou non. Pour cela allez dans Settings/General et cochez ou décochez l'option
"Keep order of lines when reverse text" .
Pour inverser le texte, sélectionnez le sous-titre concerné et cliquez [Ctrl]+[H] ou la compmande "Edit/Subtitles/Right to left/Reverse
text" .
3.8.2 Corriger la ponctuation.
Corrige la ponstuation pour les langues écrites de gauche à droite. Exemple:
"Corrigez cette ponctuation!..." en "...!Corrigez cette ponctuation".
Quand vous êtes en mode traduction, cette commande affectera seulement le sous-titre traduit. Pour le faire sur l'original, utiliisez "Swap" ou sortez du
mode traduction.
Pour corriger la ponctuation, sélectionnez les sous-titres concernés et cliquez [Shift]+[Ctrl]+[F] ou la commande "Edit/Subtitles/Right to
left/Fix punctuation"
3.9 Trier
Trie les sous-titres par rapport à leur moment de début. Cliquez [Ctrl]+[Y] ou la commande "Edit/Subtitles/Sort"
3.10 Supprimer les points de suspension superflus
Supprime "..." quand ils sont placés à la fin d'un sous-titre et au commencement du nouveau. Exemple :
Moment initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Pas exactement, car... |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
...Ce que je veux est clair. |
Devient:
Moment initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
But not exactly because |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
what I want is clear. |
Certains aiment cela, d'autres pas. Pour annuler "unnecessary links" cliquez [Shift]+[Ctrl]+[G] ou la commande
"Edit/Subtitles/Delete unnecessary links" . Cette commande affectera l'ensemble des sous-titres, et pas seulement celui sélectionné.
3.11 Trouver & remplacer
La commande Search & Replaace est très rapide elle a des options obtenues par le bouton "More >".
Explication de ces options :
Case sensitive (tenir compte de la casse)
Effectue le trouver/remplacer en tenant compte des caractères MAJUSCULE/minuscule.
Tous les mots
Trouvera le texte contenant l'ensemble des mots.
Preserve case on replace (Conserver la casse lors du remplacement)
Clone la casse du texte original lors du remplacement. Par exemple, le texte à trouver est "DOG", à remplacer par "CAT", Subtitle
Workshop trouve "Dog" et le remplace par "Cat" et non par "CAT"
Le texte à trouver ou à remplacer peut contenir des retours à la ligne, nous pouvons dire que c'est du multi-lignes. Le caractère
"|" appelé "pipe" représente une nouvelle ligne. Si vous chercchez |, alors utilisez || (double pipe)
3.12 Sous-titres marqués.
Ceci est utile par exemple si vous traduisez un fichier, et que vous vouliez marquer certains sous-titres car vous n'êtes pas sûr de
la traduction. Pour marquer tous les sous-titres sélectionnés, cliquez la commande "Editer / Marquer les sous-titres sélectionnés", ou
[Shift]+[Ctrl]+[M].
Pour les "démarquer" cliquez "Editer / Sous-titres / Ne pas marquer les sous-titres sélectionnés" ou cliquez [Shift]+[Ctrl]+[A].
Cette commande a d'autres usages aussi. Son principal interet est de travailler avec ViPlay.
Explication :
Pendant que vous regardez un film avec ViPlay, vous pouvez utiliser une clé personnelle (par exemple "M") pour marquer le sous-titre
en cours d'affichage (ou le sous-titre qui vient de "disparaitre" si nécessaire).
Quand vous regardez le film avec Viplay et que vous voyez un mauvais sous-titre (faute d'orthographe, durée trop longue, plus de deux lignes,
ou n'importe quelle autre faute) vous tapez "M" et le sous-titre sera marqué (de manière interne).
Quand le film finit, Viplay vous demande
alors de sauvegarder un fichier "Subtitle Report File" (*.srf). Ce fichier sera ultérieurement chargé par Subtitle Workshop et il marquera automatiquement
les sous-titres qui ont été marqués dans ViPlay, de cette façon, vous pouvez aisément les identifier et les corriger après avoir visualisé
le film.
4.0 Explications des réglages
Ici nous tenterons d'expliquer la signification des options possibles des réglages.
4.1 Général
Always on top
Maintient toujours la fenêtre principale de Subtitle Workshop en avant des autres.
Autoriser plus d'une instance active
Autorise plus d'une instance active, ou seulement une. Si cette option est décochée, et que vous ouvrez plusieurs ficchiers via explorer,
ils seront tous ouverts dans la même fenêtre, et, si l'option est cochée, dans des fenêtres séparées.
Confirmation lors de la suppression de sous-titres
Si cette option est cochée chaque fois que vous supprimez un ou plusieurs sous-titres, dans la liste prinncipale, Subtitle Workshop demandera
confirmation.
Considérer les fichiers inconnus comme texte simple.
Cliquez cette option et vous n'aurez jamais le message d'erreur "The file is an invalid subtitle or an unsupported format" mais le fichier
invalide sera chargé comme un fichier texte simple, sans timings. Après cela vous devrez régler les timings manuellement.
Autorecherche de film
Chaque fois que vous ouvrez un fichier de sous-titre, Subtitle Workshop cherchera le fichier vidéo correspondant, et le charge. Cette propriéié
suppose une détection de suffixe (chaque suffixe doit être séparé par ".")
Exemple : si le nom de fichier de sous-titre est
"La poison.srt" et qu'il y a une vidéo dans ce répertoire nommé "La poison.avi", il sera chargé.
Notez que cette propriété fonctionne seulement avec l'extension ".avi"
Forcer le fonctionnement en mode temps
Si cette option est décochée, chaque fois que vous ouvrez un sous-titre dans un format basé image, Subtitle Workshop commutera automatiquement
en mode image. Sinon, il fonctionnera en mode temps, mais vous pourrez passer en mode image manuellement.
Keep order of lines when reverse text (Garder l'ordre des lignes en inversion de texte)
Utile pour les langues écrites de droite à gauche commpe l'hébreu ou l'arabe. Spécifiez que, quand vous utilisez le "Reverse text" en cliquant
([Ctrl]+[H] ou la commande "Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text" vous voulez garder l'ordre des lignes ou inverser
chaque ligne individuellement.
Sélectionner du texte après [Shift]+[Enter]
Spécifie si vous voulez sélectionner le texte dans la boite "Text" ou "Translation" quand vous passez à la nouvelle ligne en cliquant
[Shift]+[Enter].
Selectionner du texte après [Ctrl]+[Enter]
Spécifie si vous voulez sélectionner le texte dans la boite "Text" ou "Translation" quand vous passez à la ligne précédente en cliquant
[Ctrl]+[Enter].
Work with style tags (travailler avec des styles)
Choisissez cette option si vous voulez que Subtitle Workshop charge et sauvegarde des feuilles de style et de couleur. Le nombre de formats
que supportent les feuilles dépend de la version de Subtitle API.
Recent files limit (Nombre de fichiers récents)
Limite le nombre de fichiers récents. Si vous n'en voulez pas, réglez à 0. Le maximum est 20.
4.1.1 Avancé
Deux lignes si plus long que..
Comme le nombre de lignes que Smart line adjust produira est 2, vous devez déterminer une longueur au-dela de laquelle
il y aura deux lignes au lieu d'une. "Two lines if longer than" est cette valeur.
Poser un point d'arrêt.
Pose un point d'arrêt entre deux points d'arrêt existants (premier espace avant ou après la longueur spécifiée) dans certains sous-titres.
Break line after (passer à la ligne après)
Utile pour utiliser "Divide lines" dans les sous-titres d'une seule ligne, mais une longue ligne. Utilisez cette valeur pour diviser cette
longue ligne en plusiers lignes plus petites de longueurs variées, quii ont un nombre de caractères égal à "Break line after" .
Ajustement de ligne intelligent automatique
Spécifie si vous voulez utiliser automatiquement "ajuster Smart line" chaque morceau dans la fenêtre "Divide lines".
4.1.2 Polices
Afficher dans la feuille principale
Utile pour les utilisateurs travaillant avec des sous-titres en différentes langues utilisant un alphabet différent. Montre la police
originale et la police de traduction dans la même feuille, aussi on peut en changer rapidement.
Police originale
Police pour afficher les caractères dans la colonne "Text".
Police de traduction
Police pour afficher les caractères dans la colonne "Traduction". Utile uniquement en mode traduction.
4.2 Formats
Format par défaut
Spécifie le format par défaut à utiliser dans toutes les fenêtres où il y a des listes de formats (par exemple Fusionner des sous-titres,
Couper, etc..)
Formats à afficher lors de "Save as":
Utile quand vous travaillez avec peu de formats et vous ne souhaitez pas perdre du temps à regarder le format souhaité dans une liste
qui contiendrait plus de 40 articles. Les formats seuls cliqués ici seront proposés dans la liste de "Save as" .
Montrer les formats utilisateur
Spécifie si vous voulez montrer les formats placés dans le dossier "CustomFormats" dans la fenêtre "Save as"
4.3 Types de fichiers
Register extensions on start
Associe les extensions de sous-titres désirées quand Subtitle Workshop est éxécuté.
Associate with most supported subtitle extensions (Associer avec la plupart des extensions de sous-titres supportées
Si cette option est cochée, vous avez juste à double cliquer un fichier de sous-titre pour le charger dans Subtitle Workshop,
et l'icone de fichier deviendra l'icone principale de Subtitle Workshop's.
Liste des extensions de fichiers
Types de fichiers qui seront ouvert par Subtitle Workshop en double cliquant l'icone de fichier.
4.4 Enregistrer
Demande pour enregistrer sur clôture de programme / fermeture du fichier sous-titre
Subtitle Workshop affichera "File has changed. Do you want to save the changes?." quand vous quitterez le programme ou que vous
fermerez le fichier. Si vous avez désactivé l'option "Allow more than one instance running" et que vous essayez de charger un
fichier via explorer quand il est déja chargé, ce message sera aussi affiché.
Save work automatically every X minutes (Sauvegarder toutes les X minutes)
Subtitle Workshop sauvegardera le fichier de sous-titre chaque période choisie.
Sauver comme backup
Sauvegarde le fichier original / traduit comme un backup (Nom_de_fichier.ext.bak) au lieu d'écraser le fichier original / traduit.
4.5 Video preview
Toutes les options listées ici fonctionneront seulement si vous êtes en mode video preview
Double clic et shift-double clic dans un sous-titre
Vous pouvez sélectionner que faire quand vous double cliquez dans un sous-titre, et quand vous double cliquez avec Shift maintenu
enfoncé. Trois options possibles :
- Focus text box passera le focus à la boite "Text", ou, si vous êtes en mode traduction, à la boite "Traduction"
- Go to subtitles time in video sautera directement au temps initial du sous-titre dans la vidéo
- Go N seconds before subtitle in video sautera de la valeur "Seconds to jump" avant le temps initial du sous-titre dans
la vidéo
Rewind and forward times (Moments de rembobinage/avance)
Temps de rembobinage/avance quand le bouton "Rew" ou "Forward" est cliqué dans la barre de controle vidéo.
Default slow motion (Ralentissement par défaut)
Pourcentage (de vitesse) de ralentissement quand le bouton "Slow motion" est cliqué dans la barre de controle vidéo.
4.5.1 Sous-titres
Try transparent background (Essayer la transparence)
Cliquer cette boite si vous voulez que les sous-titres soient affichés en transparence sur la vidéo. Cette option fonctionne la
plupart du temps, sinon vous pouvez essayer l'option suivante :
Force using regions (cette commande peut être lente)
Si cliqué, les sous-titres seront transparents à coup sûr. Utilisez le uniquement si les sous-titres ne sont pas transparents
avec la première option et que vous voulez absolument cette transparence. Si cette option est active, le texte des sous-titres
ne peut pas avoir la couleur FUCHSIA (#FF00FF).
La plupart des autres choses ne demandent pas d'explication. tout ce que vous modifiez peut être vu dans le sous-titre "SAMPLE".
4.6 External preview (visualisation extérieure)
Cette propriété rend possible l'utilisation d'un player externe pour visualiser les sous-titres.
4.6.1 General
Exe of the video player (Exe du player vidéo)
le fichier exe du player que vous souhaitez utiliser comme visualiseur. Souvenez vous que le player doit accepter une ligne de comnnande
et des sous-titres externes à la vidéo.
Détecter le programme associé
Cliquez ce bouton si le player que vous voulez utiliser est associé avec les fichiers .AVI, et que vous ne savez pas où trouver
l'éxécutable du player.
Demander pour une vidéo différente chaque fois
Subtitle Workshop vous demandera d'ouvrir un fichier vidéo chaque fois que vous utiliserez external preview.
Tester toujours avec la même vidéo
Subtitle Workshop utilisera toujours la même vidéo pour le external preview, ainsi, il ne vous demandera rien et ouvrira le player directement.
4.6.2 Avancés
Enregistrer le fichier temporaire dans le format original
A sélectionner si vous êtes sûr que le player supporte le format de sous-titre que vous utilisez.
Enregistrer le fichier temporaire dans le format utilisateur
Si le player ne supporte pas le format sous-titre que vous utilisez, mais supporte au moins un des formats que Subtitle Workshop
accepte, alors cliquez cette case et sélectionnez un format dans la liste.
Parametre to send the video player (Paramètres à envoyer au player)
Ceci est TRES important. Ici vous devez spécifier comment dire au player quel fichier sous-titre et quelle fichier vidéo ouvrir.
VIDEO_FILE représente le fichier vidéo et SUBT_FILE le fichier sous-titre. Voyez le fichier d'aide du player pour savoir la spécification
des paramètres de la ligne de commande.
Pour détails, reportez vous à External preview.
4.7 Aspect
4.7.1 Programme
Police et taille à utiliser dans le programme
Si vous changez quelque chose ici, la police et sa taille seront changés pour l'ensemble du programme. Essayer si vous avez des problèmes
avec les polices ou si vous n'aimez pas la police par défaut.
Alignement des cases "Text" et "Translation"
Choisissez l'alimgnement de texte que vous souhaitez pour ces deux champs.
4.7.2 Liste
Montrer la grille
Affiche la grille de colonnes et de lignes dans la liste de sous-titres de la fenêtre principale.
Appliquer le style aux sous-titres.
Efficace uniquement si le sous-titre comporte des styles (Gras, italique...). Si cette option est cochée, Subtitle Workshop écrira le
sous-titre dans la liste avec le style et la couleur spécifiés.
Marquer en couleur les sous-titres non traduits
Ecrit les sous-titres non traduits dans une couleur paramétrable, ainsi ils peuvent être aisément identifiés.
Afficher la barre de défilement horizontale
Décocher cette option et vous ne verrez pas de barre de défilement horizontale dans la liste principale.
4.7.3 Menu
Utiliser le style de menus Office XP
Utilise le menu utilisateur & et le menu pop-up dans la feuille principale. Si vous désactivez, le menu Windows par défaut sera utilisé.
Utiliser un menu incliné
Trace une pente sur la gauche des menus.
Chapitre 5: Outils
Il y a un plus dans tout outil de sous-titre.
5.1 Vérificateur d'orthographe
Ce Vérificateur d'orthographe utilise le moteur du Vérificateur d'orthographe de Microsoft Word, s'y connectant par la technologie OLE.
Word 97 au moins doit être installé sur la machine.
Pour vérifier l'orthographe d'un sous-titre, chargez le et cliquez la commande
"Tools/Spell check" ou la touche F7. Toutes les erreurs et suggestions seront affichées en utilisant le fenêtre part défaut de Word.
Le vérificateur d'orthographe devra supporter n'importe quel dictionnaire installé
Note: Cet outil peut donner quelquefois des erreurs (TOleExeption) ceci n'est pas du à Subtitle Workshop, mais à Word.
De toutre façon, il fonctionne très bien la plupart du temps.
5.2 Conversion par lots
Cette commande vous permet de convertir un grand nombre de fichiers de n'impotrte quel format dans un autre format, et de les enregistrer
où vous voulez très simplement.
Cliquez la commande "Tools/Batch convert..." ou [Ctrl]+[M].
Après ça, vous suivez les étapes suivantes :
- Sélectionnez l'extension à chercher, toutes les extensions compatibles sont indiquées à gauche.
- Selectionnez le chemin de recherche (le dossier où se trouvent les fichiers que vous voulez convertir)
- Si vous voulez inclure des sous-dossiers dans la recherche cochez "Include subfolders" .
- Si vous voulez que Subtitle Workshop fasse une recherche complete, cochez "Exhaustive format check" . Si cette option est désactivée,
, Subtitle Workshop analysera le fichier pour voir s'il est valide et quel est son format.
L'analyse fonctionne ordinairement très bien, et vite. Si vous voulez fraire des tests sur le fichier, avec une sûreté de 100%, utilisez la recherche complete (exhaustive) qui
est BEAUCOUP plus lente que la recherche standard.
- Selectionnez le répertoire de sortie (le chemin suivant lequel les fichiers coinvertis seront enregistrés)
- Selectionnez le format de sortie.
- Selectionnez le FPS par défaut pour les fichiers basés sur images (s'il y a lieu).
- Cliquez le bouton "Next" .
Après avoir cliqué le bouton, Subtitle Workshop cherchera les fichiers de sous-titres valides dans le chemin spécifié.
Quand la recherche est finie, vous verrez une liste des fichiers trouvés, des formats, des FPS (pour les sous-titre basés sur images,
cette valeur sera par défaut, (le même que vous avez spécifié dans "Default FPS" ) et leur volume en kb).
Vous pouvez ajouter de nouveaux fichiers à la liste, ou en ôter. Vous pouvez aussi changer la FPS d'un fichier basé sur images
(ou plusieurs fichiers d'un coup), en le sélectionnant et en changeant dans la case à gauche du bouton "Clear"
Finalement, clqiuez le bouton Convert
5.3 Couper des sous-titres
Il y a deux coupures possibles:
- Simple - couper un sous-titre en deux morceaux
- Avancée - Couper un sous-titre en un nombre quelconque de morceaux
Utilisez la plus adaptée à vos besoins.
Coupure simple
Vous devez choisir d'abord où couper le sous-titre. Vous avez 5 possibilités:
-
Couper dans l'article sélectionné
Le fichier sera coupé directement après l'article sélectionné dans la fenêtre principale
-
Couper en un certain nombre
Le fichier sera coupé directement dans l'article sélectionné
-
Couper à un moment donné
Le fichier sera coupé dans le premier sous-titre dont le moment initial est plus grand que le moment spécifié.
-
Couper dans l'image donnée
Le fichier sera coupé dans le premier sous-titre dont le numéro d'image initiale est plus grand que l'image spécifiée.
-
Couper à la fin de la vidéo
Le fichier sera coupé directement dans le premier sous-titre dont le temps initial est plus grand que le temps auquel la vidéo finit (la durée de vidéo).
Après avoir déterminé où couper, sélectionnez le nom de fichier (sans extension, elle sera ajoutée automatiquement), le format de sortie
et cliquez le bouton Split .
Coupure avancée
Allez à la page "Advanced", et sélectionnez le nombre de morceaux désiré.
Vous devez sélectionner si vous voulez des morceaux égaux en temps (longueur), en lignes, ou si vous voulez couper à la fin d'une vidéo
multi-segments.
Si vous voulez couper à la fin d'une vidéo multiple, vous devez sélectionner chacune des parties de la vidéo.
Pour faire ça, double-cliquez dans chaque segment de l'ensemble commençant avec le premier segment.
Vous ne pouvez pas sélectionner une vidéo par la fin car elle sera recalculée automatiquement.
Si vous voulez le faire manuellemment, décochez l'option, sélectionnez la partie désirée et cliquez F2 pour saisir le nom.
Cliquez "Recalculate time values" si vous voulez que Subtitle Workshop fixe un intervalle pour le second sous-titre ainsi vous n'aurez pas à
le faire manuellement après la coupure.
Finalement, sélectionnez le chemin de sortie, le format et cliquez le bouton Split.
5.4 Fusionner des sous-titres
Avec Subtitle Workshop vous pouvez fusionner deux sous-titres ou plus, et ces sous-titres peuvent être dans des formats différents,
basés temps ou images, et, s'ils sont basés images, peuvent avoir des FPS différentes !.
Cliquez la commande "Tools/Join subtitles..." ou [Ctrl]+[J].
Maintenant, cliquez le bouton Add et ajoutez tous les fichiers que vous voulez dans l'ordre correct. Si vous faites une erreur
dans leur ordre, vous pouvez glisser les sous-titres avec la souris et les déposer où vous voulez.
Si le fichier est basé images vous pouvez également modifier sa FPS en la sélectionnant et en modifiant la valeur de la combo box à
gauche du bouton "Clear". Vous pouvez faire ça pour tous les fichiers basés images en même temps.
Vous devez ensuite sélectionner le format de sortie et si le fichier est basé images, la FPS de sortie.
Si vous voulez charger
le fichier objet cochez la case "Load file after joining and saving" . Cochez "Recalculate time values" si vous voulez que Subtitle Workshop
fixe le retard de tous les sous-titres commençant dans le second, ainsi vous n'aurez pas à le faire manuellemment.
Finalement, cliquez le bouton "Join"
5.5 Information et erreurs
C'est une caractéristique qui rend Subtitle Workshop unique en dépit des tentatives d'autres programmes pour l'imiter, les informations sur les erreurs de Subtitle Workshop
ont les meilleures performances, la meilleure flexibilité et options.
5.5.1 Erreurs & corrections expliquées
Information and Errors peut tester et corriger une grande variété d'erreurs communes en matière de sous-titres, nous allons essayer de
passer en revue toutes les erreurs possibles et les moyens de les corriger automatiquement. Avant tout, il est important de savoir quels
types d'erreurs seront corrigés les premiers. Les priorités sont les suivantes :
- Sous-titres vides
- Sous-titres répétitifs
- Caractères interdits
- Texte avant deux points(":")
- Commentaires
- Chevauchement
- Valeurs fausses
- Points superflus (.)
- Caractère redoublé
- Erreur d'OCR
- Espaces superflus
- Sous-titres de plus de deux lignes
- Durées trop longues/courtes (test seulement)
- Lignes trop longues (test seulement)
Les erreurs 1 à 5 sont de première priorité car quand on corrige ce genre d'erreur, le sous-titre peut être supprimé dans certaines
circonstances.
Sous-titres vides
Un sous-titre vide est peut-être:
- Un sous-titre qui ne contient aucun texte du tout.
- Un sous-titre qui ne contient aucun caractère ou nombre, par exemple "!!!"
Dans ces cas-là, Subtitle Workshop supprimera le sous-titre.
Sous-titres chevauchés
Cette erreur survient lorsqu'un sous-titre apparait à l'écran avant que le précédent ne soit caché. Ce qui signifie que le
moment de disparition du premier est supérieur au moment initial du second. Exemple :
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
Le sous-titre 2 est affiché avant que le premier n'ait disparu. Subtitle Workshop corrigera cela proprement, en rapport avec la longueur
des sous-titres.
Trois solutions possibles:
-
Si la différence entre les longueurs des sous-titres est- inférieure à 5, la longueur de chaque sous-titre sera
réglée en conséquence.
Ceci étant, la durée de chaque sous-titre sera :(Temps de fin2 - Temps initial 1) / 2.
C'est le cas par exemple ci- dessus, la solution est- celle décrite ci-dessus car les deux textes sont égaux.
Subtitle Workshop corrigera les sous-titres ainsi:
Remps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:01,200 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:01,201 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
-
Si le texte du premier sous-titre est supérieur au second de plus de 4 caractères, le temps du second sous-titre sera raccourci.
Subtitle Workshop corrigera ainsi:
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Ceci est le texte 1, Plus de 4 caractères de différence. |
00:00:01,351 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2 |
Comme nous coupons le temps initial du second sous-titre, la durée sera évidemment moindre que celle du premier.
Dans ce cas, nous avons pris 1100 millisecondes pour le premier et 799 pour le second.
-
Si le texte du second sous-titre est supérieur au premier de plus de 4 caractères, le temps du premier sous-titre sera raccourci.
Subtitle Workshop corrigera ainsi
:
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:00,250 |
00:00:00,779 |
Ceci est le texte 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Ceci est le texte 2. Plus de 4 caractères de différencxe. |
La durée du 1° sous-titre est 529 millisecondes, et la durée du second est 1370 millisecondes.
Mauvaises valeurs
Ces erreurs surviennent quand le temps de fin est inférieur au temps initial
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:02,000 |
00:00:01,000 |
Ceci est le texte |
Subtitle Workshop peut réparer en inversant les temps initial et de fin
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
This is the text |
Sous-titres non significatifs
Les sous-titres non significatifs sont des sous-titres entiers ou des morceaux de sous-titres uniquement destinés aus malentendants.
La plupart des gens ne veulent pas de bruits ou de sons dans leurs sous-titres, aussi, ils souhaitent les éliminer.
Les malentendants, bien sûr, n'utiliseront pas cette propriété,
Les sous-titres non sigtnificatifs sont d'habitude entre parenthèses ("(" alors ")" et/ou "[" alors "]").
Exemple (le caractère "|" est un saut à la ligne):
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- [L'homme]| Vous voulez que je le tue pour vous? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Yeah. Vous le voulez? |
00:00:05,000 |
00:00:06,000 |
[Shutter Whirring,|en éteignant] |
Les deux premiers sous-titres contiennent un morceau non significatif, et tout le troisième. Aussi, après correction, le sésultat sera :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Vous voulez que je le tue pour vous? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Yeah. Le voulez vous? |
Texte avant deux points (":")
Le texte avant deux points est généralement pour les sourds. La plupart du temps il donne le nom de la personne qui parle.
Example:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
MAN:|She feel the same about you? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
JERRY:|I don't know. |
Dans 80% des cas, le texte avant les : sera en majuscules, aussi, vous pouvez autoriser l'option, "Only if text is in capital letters"
et ceci évitera des problèmes. Par exemple dans ce genre de sous-titre : "I'm going to tell you something:|Don't ever
do that again". Après correction le texte sera :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
She feel the same about you? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
I don't know. |
La détection des deux points ne les détectera pas si les deux points sont entre des chiffres, come "12:30", et ceci évitera des problèmes
avec les temps.
Points superflus
Cette option remplace quatre points successifs ou plus ("....") par trois points suivis d'un espace quand c'est nécessaire.
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Yeah.... Should taste it..... |
Après correction:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Yeah... Should taste it... |
Sous-titres de plus de deux lignes
Cette option teste si un sous-titre contient treois lignes ou plus. et utilise Smart line adjust pour corriger.
Caractères interdits
Trouve les sous-titres qui contiennent des caractères interdits et les supprime (le sous-titre entier, pas les caractères interdits)
Caractères répétitifs
Trouve les caractères que vous demandez quand ils sont répétés. Par exemple, si vous avez "!" comme caractère répété, cette commande trouverait :
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
et corrigera en:
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Do it, now! |
Cette option opère de la même façon avec tout caractère répété.
Les caractères par défaut sont "-¡!¿?",;\/_[]=", vous pouvez ajouter/retirer
les caractères que vous voulez de la section paramètres Information and Errors.
Sous-titres répétitifs
Ceci est courant en OCR.
Exemple:
Temps initial |
Temps de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:01,010 |
Come on, let's book. |
00:00:01,010 |
00:00:02,000 |
Come on, let's book. |
Les sous-titres répétitifs sont caractérisés par deux choses:
- Le texte est exactement le même.
- Fréquement un des sous-titres a une durée très courte, le plus souvent, c'est le premier (comme dans l'exemple).
Dans l'exemple ci-dessous, le temps initial du second est exactement le temps de fin du 1°. C'est pour cela que la valeur "Tolerance for
repeated subtitles" est paramétrable, c'est la différence maximum admissible entre le Temps de fin 1 et le Temps initial 2 pour la
détection.
Après correction, nous aurons :
Temps initial |
Temps de fin |
Text |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Come on, let's book. |
Le temps initial sera le temps initial du 1° et le temps de fin sera celui du 2°.
Erreurs OCR
Comme des langues différentes ont des erreurs OCR spécifiques., les scripts OCR sont nés. Pour plus d'imformation sur les scripts,
reportez vous
ici.
Espace après des caractères utilisateurs
Ajoute un espace s'il n'y est pas après chacun des caractères spécifiés dans "Space after characters" dans Information and Errors's
settings/Advanced.
Utile par exemple pour ajouter un espace après que le dialogue commence à changer:
-This is it.
-Really
En:
- This is it.
- Really
Cette propriété possède une détection de mot composé, ainsi, il n'ajoute pas un espace après les caractères composés comme "multi-line".
Espace avant des caractères utilisateurs
Ajoute un espace, s'il n'y en a pas, avant chacun des caractères désignés dans "Space before characters" dans les réglages Information
and Errors/Advanced.
Utile par exemple en français, pour insérer un espace avant "?", "!" and ":":
Espaces superflus
C'est un must. Il élimine les espaces superflus que vous désignez. Fréquemment ce type d'espaces peut être supprimlé:
- Validation et espaces au début et à la fin
- Espaces entre des validation (Enter) à gauche et à droite
- Double espace et double validation (ligne vide)
- Espace en face d'un signe de ponctuation
- Espace après "¿" et "¡"
- Espace avant "?" et "!"
- Espace entre des nombres
Comme des langues différentes demandes des espaces différents, tout les types d'espaces à supprimer sont paramétrables.
Duréer trop longue ou trop courte
Subtitle Workshop peut identifier si la durée d'un sous-titre est plus longue ou plus courte qu'une valeur maximum/minimum
spécifiée et vous informer. Les sous-titres trop courts peuvent être illisibles et les sous-titres trop longs importuns.
Ces erreurrs doivent être corrigées manuellement.
Lignes trop longues
Détecte les lignes d'une longueur supérieure à un nombre spécifié de caractères. Les lignes trop longues peuvent excéder la largeur
de l'écran dans certains players, et ceci est potentiellemment dansgereux.
5.5.2 Explication des réglages
Pour accéder à Information and Errors Settings, cliquez [Alt]+[I] ou la commande "Tools/Information and errors/Settings..."
De plus, vous pouvez accéder à ces réglages de la fenêtre Information et Erreurs, en cliquant le bouton "Settings".
Maintenant voyons toutes les options dont vous disposez.
Options générales
Marquer les erreurs dans la liste principale des feuilles
Vous pouvez laisser Subtitle Workshop marquer les erreurs dans la liste principale en validant cette option.
Vous pouvez spécifier comment marquer (Police, couleur/Style).
Si les erreurs sont marquées dans la liste principale, il est facile de les corriger manuellemment, et dans beaucoup de cas, ceci
est très utile. Par exemple, si vous avez beaucoup de sous-titre à trois lignes, vous pouvez les marquer dans une couleur donnée
et alors les corriger ensemble (une par une) en utilisant Divide lines.
Si l'erreur marquée est difficile à identifier visuellement (par exemple, il est quelquefois très diifficile de dire qu'un sous-titre
a des espaces superflus ou des points de suspension indésirables) vous pouvez amener le curseul de souris 1/2 seconde sur le sous-titre érronné
et vous verrez une description spécifiant le type d'erreur.
Marquer les erreurs sur le sous-titre chargé
Si cette option est validée, elle effectue un test d'erreurs chaque fois que vous chargez un sous-titre. Cette option est effective seulement
si "Mark errors in main form's list" est validé..
Corriger les erreurs au chargement du sous-titre
Corrige automatiquement les erreurs quand le fichier est chargé.
Fix one unit overlap at load
Répare le chevauchement le plus commun lors du chargement du sous-titre. Exemple:
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:01,000 |
This is subtitle 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
This is subtitle 2 |
sera changé en :
Temps initial |
Moment de fin |
Texte |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
This is subtitle 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
This is subtitle 2 |
Valider cette commande est très sûr.
Fichier de définition d'OCR
Spécifie le nom et le chemin du fichier d'OCR. Cliquez le bouton "Browse" pour sélectionner un nouveau fichier. Le bouton "Edit"
ouvrira le Bloc-notes ainsi vous pouvez éditer le fichier manuellemment, ajouter ou retrancher des erreurs OCR possibles.
Options avancées
Caractères autorisés au redoublement
Spécifie les caractères dont la répétition est normale et qui ne doivent pas être corrigés si l'option "Repeated characters" est validée.
Caractères interdits
Spécifie les caractères quii ne peuvent être utilisés dans aucun sous-titre, si l'option "Prohibited characters" est validée et qu'un sous-titre
contient ce caractère, il sera supprimé.
Tolerance pour les sous-titres répétés
Spécifie la différence maximale admissible entre le Temps initial d'un sous-titre et celui du second, pour détecter et éventuellemment corriger
un sous-titre redondant.
Espace après un caractère
Spécifie tous les caractères à utiliser avec l'option "Space after custom characters" . Les caractères doivent être à la queue leu leu, sans signe
de séparation
Espace avant les caractères
Même chose que ci-dessus, mais ces caractèresd seont utilisés avec la réparation "Space before custom characters" .
Durée trop longue
Spécifie la valeur après laquelle une durée est considérée comme trop longue.
Durée trop courte
Spécifie la valeur avant laquelle une durée est considérée comme trop courte.
Ligne trop longue
Spécifie le nombre de caractères au-dela duquel une ligne est considérée comme trop longue.
Test, correction d'espaces superflus
Vous pouvez choisir quels types d'erreur tester, et quelles erreurs corriger. Vous pouvez également choisir quels espaces superflus
vous devez tester et lesquels corriger
Durée trop longue
Spécifie la longueur au-dela de laquelle une durée est considérée comme trop longue.
Durée trop courte
Spécifie la longueur en-deça de laquelle une durée est considérée comme trop courte.
Ligne trop longue
Spécifie le nombre de caractères au-dela duquel une ligne est considérée comme trop longue.
Tesyter et corriger les espaces indésirables
Vous pouvez choisir quelles erreurs tester et quelles erreurs corriger. Vous pouvez également choisir quels espaces indésirables
tester et que corriger.
5.5.3 Scripts OCR
Les scripts OCR ne sont que des spécifications "Rechercher/remplacer par" dans un contexte convivial proche de la syntaxe HTML.
Qu'est-ce qui en fait la puissance ? les commandes possibles.
Vous pouvez paramétrer la recherche et le remplacement en précisant certaines conditions.
Un point très important à connaitre à propos des scripts OCR est le fait que les commandes sont effectuées dans l'ordre où elles
sont écrites.
Voyons un exemple de script OCR
<SWOCR>
<!-- Les commentaires sont faits comme en HTML -->
<ERROR Find="lf" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="If">
<ERROR Find="ln" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="In">
<ERROR Find="ls" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="Is">
<ERROR Find="lt" WholeWord="True" CaseSensitive="True" ReplaceBy="It">
</SWOCR>
Ce sont les erreurs OCR les plus communes en anglais, comme les caractères "l" (small "L") and "I" (big "i") ne sont pas différents
pour les moteurs OCR, ils sont souvent remplacés à tort. Dans l'exemple ci-dessus, nous avons seulement deux commandes :
WholeWord
WholeWord="True" ou WholeWord="False". Le spécifier "False" et identique à ne pas le spécifier. Si vrai, il ne trouvera le texte "Find"
que s'il forme un mot.
CaseSensitive(Respecter la casse)
CaseSensitive="True" ou CaseSensitive="False". en spécifiant False est identique à ne pas l'inclure. Si vrai, il sera sensible à la casse
en cherchant le texte.
Ce sont les commandes les plus utiliséers, vous pouvez faire beaucoup de choses avec ces commandes, mais il y en a d'autres:
PreserveCase (Conserver la casse)
La valeur par défaut est False. Si vrai, il conservera la casse du texte trouvé quand il remplacera par le texte de "ReplaceBy".
Par exemple, si nous avons cette erreur :
<ERROR Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
Comme ce n'est pas sensible à la casse, "ReplaceBy" trouve le texte "Dog" et non "DOG". Quand il remplace par "CAT", il clonera
la casse du texte trouvé, ainsi, il remplacera "Dog" par "Cat" et non par "CAT".
MiddleOfWord (au milieu d'un mot)
WholeWords et MiddleOfWord sont en ou exclusif, ceci étant, vous ne pouvez pas mettre les deux commandes pour la même erreur. La valeur
par défaut est False. Si vrai, elle trouvera le texte uniquement s'il est au milieur d'un mot.
Par exemple:
<ERROR Find="pIa" MiddleOfWord="True" ReplaceBy="pla">
Cette erreur trouvera le texte "repIacement" et le remplacera pas "replacement", mais ne trouvera pas le texte "pIano"
ni "pIa" ni "sepIa".
ExcludeUppercaseWord (Exclure mot en majusculer)
A utiliser uniquement quand MiddleOfWord est vrai. Il trouve le texte en excluant les mots en majuscules. Par exemple:
<ERROR Find="I" CaseSensitive="True" MiddleOfWord="True" ExcludeUpperCaseWord="True" ReplaceBy="l">
L'exemple précédent remplace tous les "I" par "I" dans le milieu d'un mot qui n'est pas en majuscule.
5.6 Add FPS from AVI (Ajouter la FPS du fichier AVI)
Utile si vous avez un film qui corresponnd à un fichier sous-titre (basé images) et vous voulez l'éditer mais vous ne connaissez
pas la FPS du film. Alors utilisez cette propriété. Il vous informe sur la FPS et l'ajoute sur la liste de Subtitle Workshop.
Il y a deux manières de l'utiliser
- Utiliser la commande "Tools/Add FPS from AVI" . Cette méthode lit l'en-tête du fichier vidéo et elle fonctionne seulement
avec AVI (et pas avec MPEG, ASF, WMV, etc). Elle est très rapide et si le fichier AVI est valide, elle fonctionne très bien.
- Chargement du film depuis la commande "Movie/Open" . Cette méthode utilise DrectX, et ainsi elle fonctionne avec tous
les types de vidéos. Il y a quelques cas avec AVI où DirectX détecte 0 pour la FPS Dans ce cas, Subtitle Workshop lit l'en-tête du AVI
.
Chaque fois que vous utilisez cette méthode, la FPS de la vidéo sera ajoutée partout où la FPS doit être saisie.
5.7 Visualiseur externe
Cette option permet de tester directement le sous-titre sur lequel vous travaillez, ceci dans votre player favori. Le player que vous
utilisez doit accepter une ligne de commande et, au minimum, un des formats de sous-titre que Subtitle Workshop supporte.
Dans la fenêtre de réglage, allez à External preview puis dans General.
Là vous devez sélectionner le fichier exe du player que vous voulez.
Si votre player est déja associé avec les fichiers aux format AVI, cliquez le bouton "Detect associated program" , ou si vous voulez
utiliser toujours le même player pour tester vos sous-titres
Puis sélectionnez si vous voulez être intérrogé sur le player chaque fois que vous testez un programme de sous-titre.
Dans la section "Advanced" nous avons à configurer d'autres choses. Sélectionnez le format dans lequel sera enregistré le fichier
temporaire (il sera sauvé dans le dossier temp).
Sélectionnez seulement le format originel si vous êtes sûr que le player supporte les formats de sous-titre que vous créez/éditez.
Finalement, vous devez sélectionner les paramètres pour l'envoi au player. VIDEO_FILE symbolise le fichier vidéo, SUBT_FILE le fichier
sous-titre entre " " ainsi, si un des fichiers contient des espaces, il sera envoyé avec les mêmes paramètres.
Quand tout est configuré, vous pouvez tester le sous-titre en cliquant F9 ou la commande "Tools/External preview" .
Players testés:
-
BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Save temp. file in SubRip format)
-
ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Save temp. file in any format)
5.8 Prévisu interne: le moteur vidéo
La fenêtre Video Preview : voyez comment votre fichier de sous-titres s'affiche
Ce mode fonctionne uniquement si une vidéo et le fichier de sous-titres correspondant sont chargés (voyez Loading a
subtitle file et Loading a video file).
Quand ce chargement est fait, une interface vidéo apparait dans la partie supérieure de la fenêtre principale d'édition. Sa dimension peut être
modifiée en agrandissant l'ensemble de la fenêtre édition (un curseur apparait quand la souris passe sur les bords).
Notez: Si vous avez un filtre automatique de sous-titre comme VobSub installé, il sera aussi actif. Cela peut se manifester par deux sous-titres
au-dessus l'un de l'autre. Dans ce cas renommez le fichier de sous-titres ouvert involontairement, ou désinstallez le filtre.
La fenêtre vidéo est composée de la vidéo affichée elle-même, une barre de défilement, un ensemble de boutons et un ensemble de chiffres
donnant le temps actuel, le temps total et le FPS de la vidéo. Le fichier de sous-titres ouvert sera affiché par dessus la vidéo, suivant son
timing. La fonte, la couleur et autres attibuts peuvent être ajustés dans Settings.
Boutons (de gauche à droite):
- Play/Pause
Cliquez une fois pour jouer, une fois encore pour arrêter.
- Stop
Arrête le playback et retourne à 00:00:00.000.
- Toggle scroll list : Liste de défilement
Si actif, (sera affiché dans un carré assombri),
Subtitle Workshop marque l'article affiché dans la fenêtre vidéo dans la fenêtre édition et descend dans
la liste éventuellement.
- Sauter au prochain/précédent sous-titre
Ces deux boutons déplacent la position du player au temps initial du sous-titre précédent/prochain du sous-titre en cours.
- Rewind & Forward
Cliqués une fois, ils rembobinent ou avancent du temps spécifié dans les réglages. le préréglage est 0.5 seconde (500 millisecondes).
Poussés en continu, ils déroulent la vidéo à grande vitesse. Les deux directions peuvent être utilisées quand la vidéo est en lecture
en pause ou arrêtée..
- Ralenti
Quand il est pressé, (affiché dans un carré sombre), le playback sera ralenti dans le pourcentage spécifié dans les réglages.
Préréglage à 50%.
- Déplacer le timing du sous-titre
Ce bouton déplace le temps initial du sous-titre en cours (sélectionné) par rapport à loa vidéo, sans modifier sa durée.
- Prendre pour temps initial & Prendre pour temps de fin
Quand ils sont utilisés ces boutons concerne le sous-titre affiché dans la fenêtre édition.
"Set start time" remplacvera la valeur du temps initial par la valeur du temps de la vidéo en cours. Même chose pour "Set final time".
Après quoi, Subtitle Workdhop saute au sous-titre suivant.
- Start Subtitle & End Subtitle
"Start subtitle" Déclenche une variaable interne indexée sur le time code de la vidéo, "End subtitle" crée un sous-titre en
prenant la valeur de cette variable et celle de la fin. Très utile pour créer un sous-titre en partant de 0.
- Mark as first synch point, Mark as last synch point. (Marquer comme premier point de synchro...comme dernier...)
L'utilisation de ces boutons est expliquée dans Adjust subtitles.
La barre de défilement peut être utilisée comme celles de Windows Media Player, ViPlay ou un autre player. Le plus petit déplacement
possible dépend de la longueur de la vidéo.
5.9 Extracteur de langue SAMI
Cette propriété est destinée à extraire une ou plusieurs langues des sous-titres au format SAMI, sous-titres contenant plus d'une langue.
Subtitle Workshop n'accepte pas les SAMIs multimangues, ainsi, avec cet outil, vous pouvez extraire les langues désirées et les ouvrir comme
une langue SAMI.
Foire Aux Questions. [FAQ]
-
J'essaie de charger un sous-titre et j'obtiens toujours le même message d'erreur. Que faire?.
See "Loading a subtitle file".
-
J'ai une suggestion vraiment intéressante pour Subtitle Workshop. La prendrez vous en considération? Puis-je vous envoyer un
mail?
Bien sûr, n'hésitez pas à m'envoyer un mail. Je répond toujours. Prendre votre suggestion en compte ou non dépend de la suggestion elle-même et de
mon temps libre pour la coder, mais (heureusement, et si la suggestion n'implique pas une complète ré-écriture du code) la plupart du temps
ça ne pose pas de problème.
-
Le format de sous-titre X n'est pas sauvegardé correctement ! La chose X devrait être la chose Y!
S'il vous plait, décrivez l'ensemble du problème avec les circonstances et je corrigerai
aussitot que possible.
-
Je tape des lettres en langue X mais Subtitle Workshop ne les affiche pas correctement. Que dois-je faire?.
Si vous ne voyez pas les caractères correctement, entrez dans la section Settings/Charset et "Translation charset" et changez pour
les valeurs correctes. Faites cela si les caractères sont mal affichés seulement dans la liste et les cases. Si les caractères sont mal
affichés dans les menus, boutons... vous devez aller dans le fichier de langues que vous utilisez et changer la valeur
du "Font Charset" pour la valeur correcte (voyez charset.txt dans le répertoire de fichiers de langues pour référence).
Si l'erreur continue, aller à "Regional and Language Options" dans le panneau de contrôle Windows, puis dans l'onglet Avancé, changez
le "Language for non-Unicode programs" par défaut pour votre langue, et vous verrez correctement vos caractères.
-
Y a-t-il un moyen rapide de sauter au prochain/précédent sous-titre dans la liste principale?
Oui. Pour aller au prochain, cliquez [Shift]+[Enter] et pour le précédent [Ctrl]+[Enter].
Chaque fois que vous sautez au prochain/précédent sous-titre, le contrôle qui a le focus ne le perd pas, ceci implique que quand vous éditez
le 1, en cliquant [Shift]+[Enter] vous pouvez directement commencer à taper le sous-titre 2. Même chose avec les valeurs de timing.
-
Comment sélectionner des sous-titres qui ne sont pas contigüs?
Les sélections par défaut fonctionnent sous Subtitle Workshop. Maintenez [Ctrl] et cliquez les sous-titres à sélectionner.
Pour sélectionner plusieurs sous-titres contigüs, maintenez [Shift] et cliquez le premier, puis le dernier. Tous
les intermédiaires sont alors sélectionnés.
-
Y a-t-il un moyen rapide de sauter à la ligne qui contient une erreur dans la liste principale, depuis la fenêtre "Information
and errors" ?
Bien sûr. Cliquez dans le rapport d'erreur et vous serez reporté à la ligne de la liste principale.
-
Je déteste cliquer [Ctrl]+[I] plusieurs fois! Comment sauter à la prochaine erreur ?
Vous devez tester les erreurs par [Ctrl]+[I] ou F10. Ensuite vous pouvez sauter à la prochaine erreur par F12.
-
Quand je sors du mode preview, le fichier vidéo n'est pas fermé et continue à être joué. Est-ce un bug?
Non, c'est un mode de fonctionnement prévu.
-
Comment puis-je ajouer manuellemment une FPS à la liste sans utiliser "Add FPS from AVI"?
Sélectionnez le texte dans "FPS" ou dans le champ "Input FPS" , tapez un nouveau FPS (la décimale est marquée par ",") et cliquez
[Enter].
-
Y a-t-il un moyen pour que je puisse facilement mettre un retard aux sous-titres sélectionnés de telle façon que le
premier temps initial soit 0, et que les autres soient retardés du même temps que l'a été le premier sous-titre ?
Oui. Sélectionnez tous les sous-titres à traiter et cliquez [Ctrl]+[Z].
-
Comment puis-je simuler un double-clic sur un sous-titre avec le clavier ?
Sélectionnez le sous-titre et cliquez [Alt]+[Enter].
-
Subtitle Workshop sera-t-il toujours un shareware?
NOOOOON !.
Pour nous contacter
Envoyez vos commentaires, idées, suggestions, fichiers de langues, rapport de bugs à : http://www.urusoft.net?section=7&lang=1.
Vous pouvez le faire aussi sur le forum.
Vous pouvez visiter notre site sur http://www.urusoft.net.
Traduit en français par Luc Villevieille.
Licence
Ce programme est fourni "tel quel" sans garantie de quelque type que ce soit.
Tous les risques sont à la charge de l'utilisateur.
L'auteur ne peut pas être tenu pour responsable pour quelque dommage que ce soit, tant direct qu'indirect causé par le programme.
Ce programme peut être distribué librement, il ne peut être ni vendu ni revendu, distribué comme partie d'un package commercial,
utilisé pour une fin commerciale , ou comme support ou additif d'un équipement commercial, ni utilisé ou distribué dans un but
de bénéfice ou de profit sans l'autorisation de l'auteur.
L'intégrité du fichier de distribution de ce programme doit être identique à celui distribué par l'auteur. Tous les fichiers constitutifs
doivent être distribués ensemble dans leurs formats originaux.
Si ce programme est une mise à jour d'une ancienne version, vous êtes autorisé à l'utiliser et à le transférer avec l'originaal pour mise
à jour.
Toutes les marques déposées et copyrights appartiennent à leurs propriétaires respectifs. L'auteur de ce programme n'est associé avec
aucune compagnie.
SI VOUS N'ACCEPTEZ PAS CES TERMES, VOUS DEVEZ OBLIGATOIREMENT RENONCER A UTILISER CE PROGRAMME